TASK 2 ESSAYS
TASK 2 ESSAYS
TRANSLATION
AS A FACILITATOR IN THE TEACHING OF L2
In this
paper I will expose the reflections that let me read the text postulated by the
author Leonardi, which covers the topic of translation. Thank you in advance
for having interested in this writing and without further ado I begin.
Translation opens the way for global interaction, it
also allows nations to forge interactive relationships when it comes to
advancing in technology, education, etc. Although English has a wide reach
today, the impact of local culture and language remains as strong as ever.
The
translation does not seek to access the meaning of the text, but seeks
linguistic improvement of the foreign language through contrast exercises that
help find equivalences of meaning. The student must find in these translation
exercises information that awakens their interlanguage capacity, that is, the
student takes the differences between their mother tongue and the L2 from a
positive point of view, such as memorizing grammatical or lexical structures in
comparison to its language, well by similarity, avoiding the repetition of
structures. The translation is usually presented in written form, through
activities of translation of small texts of all kinds (dialogues, chronicles,
literary texts, advertising, etc.). Not only are the knowledge of L2 put into
practice, but they reinforce or amplify the knowledge of textual production of
the L1.
The activities that
include the translation are adapted to the new communicative approaches, for
example real texts are used, with communicative pretensions that deal with
current issues of the L2 countries. In this way, the translation of these texts
offers the student a cultural and social approach to L2.
In opinion Translation,
leaves behind traditional conceptions of structural contrastive linguistics,
the purely formal aspects of language, the attempt to simulate a professional
translation process, translation as an evaluation objective, etc. In my
experience of translating I can say that the translation internally improves
the writing and reading skills of the apprentices.
WRITTEN BY: MARIA ALBA GRACIA
TRANSLATION AS AN AID FOR TEACHING AND LEARNING
Throughout the history of outstanding authors, in the
field of translation studies, they have given their own definition of what it
is to translate. These definitions have been accepted over the years by all
those who are dedicated to translation, using one or another function of their
needs.
The main purpose of any translation is to overcome
linguistic and cultural barriers arising from the differences between languages
and cultures to make dissemination possible of ideas, merchandise,
communications, etc. This same purpose of the translation process implies the
need to offer a product that complies; that is, yes a translation has to
contribute to communication it should not seem artificial, but rather It has to
be a natural text in the community who receives it.
One of the most difficult tasks of a science, together
with the definition of concepts and its classification, is to base its validity
practice in a convincing way, because may result in not rare occasions that
what seems attractive or coherent from the point of view of the theory does not
prove functionality in practice. East could be the case of translation theory or
translatology, a discipline that is in line with the need to offer results reliable
and applicable to the exercise eminently practical translation.
WRITTEN BY YEIMI MENDOZA
Translation
versus Communicative Methodologies
Translation has been an
important part of English language teaching for a long time, but it has been
abandoned since communicative methodologies became dominant. Although the
cognitive and linguistic activities that are implemented in the translation
favor the process of language acquisition, it has had many contradictors,
arguing that it is an artificial activity and detached from the real world and
from the four basic language skills: writing, reading, listening comprehension
and oral expression.
It has even been
underestimated on the grounds that it is “useless to teach, useless, boring,
authoritarian, unpopular, artificial and slow learners "(Cook, 2010,
p.125). Howatt (2000) considers that the translation is not suitable for
learning a foreign language Translation, therefore, has been banned and
considered a misfortune in the classroom for many years.
Nowadays, classroom teaching
has to do with the use of language and not linguistic knowledge, that is, to use
the language in situations of daily life, to develop interpretive skills such
as reading and listening; and expressive like speaking and writing. You also
have to consider, these activities can create a context that favors learning,
to the extent that they provide opportunities for the development of personal
relationships among the participants in the process, thus creating a supportive
environment for learning.
WRITTEN BY DIANA CARINA BARRIOS
The translation is the process to transfer a word,
phrase or text from one a language to other. In the learning process the
translation can be consider as a
complicated process due to there are many factors that influenced in it
as the grammar, the context and the culture. Clearly a student who requires to
make a translation process in a different language to the own and doesn`t have
enough knowledge in grammar and vocabulary of the foreign language, him/her
possibly will turn to discern in order to achieve the meaning of the word,
phrase or text. Translation is understood as the act or process of converting
some text or information from one language to other different. In many
situations, people believe for doing a translation it is necessary to do word for
word translation. However, given the structure, culture and traditions of each
community, it could be an inappropriate technique because this implies doing
the translation with the same order and structure of the original language or
L1. For example, if some paragraph says in English.
Sentence: This is not the big house that he wanted for
her
Word
for Word: Esta es no la grande casa eso él deseaba para su
Free
translation: Esta no es la casa grande que él quería para ella
As we can see,
the sense of the text is different and their translation is not made of word
-for - word form. This is why Atkinson
(1987) suggests that activities that involve some translation promote guessing
strategies amongst students and helps reduce the word-for- word translation that
often occurs and which results in inappropriate L2 use. This is because
translators need to adjust their translation to the second language because it
is not enough with doing a translation word for word. It necessary to give a
correct sense of the text, thinking in the readers of L2.
WRITTEN BY ASTRID DANIELA MORELOS
Comentarios
Publicar un comentario